<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" >
<channel>
<title>Translation Service </title>
<link>http://translation-service.nireblog.com</link>
<description> </description>
<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 16:20:13 +0100</pubDate>
<image>
<title>Translation Service </title>
<url>http://nireblog.com/imagenes/logo.png</url>
<link>http://translation-service.nireblog.com</link>
</image>
<generator>http://nireblog.com</generator>
	<item>
	<title>Foreign Language Translation: Tips While Traveling</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/18/foreign-language-translation-tips-while-traveling</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/18/foreign-language-translation-tips-while-traveling</guid>
		<description><![CDATA[<p>When flying to a foreign country, it can be very difficult making yourself comprehended or even understanding others without some foreign language translation help.</p>
<p>It is a horrible feeling when you need to find a washroom but have no idea how to ask where one is or how to find one. Luckily, there are a large number of ways to make them understand you.</p>
<p>Prior you start your traveling, go to the library or purchase books on foreign language translations for the countries you will visit. They have key words and phrases that help you understand what others are stating and for people to understand you.</p>
<p>Often, reading up on this before you travel makes it much easier while on vacation. Make sure you purchase a foreign language translation book that is simple, contains common words and phrases.</p>
<p>By learning common phrases and basic vocabulary, you can then try making up sentences to use as small talk topics.</p>
<p>There are also foreign language translation CDs and computer software programs available that not only help you understand or learn another language but let you hear the accents and pronunciation of words and phrases.</p>
<p>By listening to the various vocal patterns and replicating their speech,you will find foreign language translation is not as difficult and overwhelming as you thought.</p>
<p>If you are going to be in another country for an extended period, there are people that will teach you the foreign language ground rules before you travel that can help a great deal while you are away. Between books, CDs, computer software and teachers, you can certainly find the help you need before you start your vacation in a foreign country.</p>
<p>Remember to carry a foreign language translation dictionary with you at all times in case you do run into issues and need a little help making yourself understood. <br></p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.translationserviceguide.com/">Translation companies relevant packages and services</a> are accessible at our web page.</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/18/foreign-language-translation-tips-while-traveling#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 07:11:46 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Translation</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/18/translation</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/18/translation</guid>
		<description><![CDATA[<p>&nbsp;Cambridge Dictionary defines translation as ?to change words into a different language.? The process involves decoding the material of the source text and re-encoding it into another language. Both texts communicate the same message. For an accurate translation, the translator must have a comprehensive knowledge of the subject matter.</p>
<p>The act of translation appears to be a straightforward procedure, but in actuality, it requires a lot of work. Word-for-word translations often do not make sense. For example, an English version of a menu in a French restaurant would not translate &quot;p?t? de foie gras&quot; as &quot;fat liver paste.&quot; The question for the translator is &quot;how would it have been said, had it been said originally in ?x? language?? The translator must decipher the essence of a text; to do this, he or she has to first identify its real meaning, which may be contained in a word, phrase, or a couple of sentences. </p>
<p>The translator must ascertain that the source text and the target text both contain the same message. Before attempting to rewrite the text in a different language, it is important to meticulously analyze all the features of the source text, which necessitates a thorough knowledge of grammar, semantics, syntax, and idioms. Some common translation problems include misspelled text, factual errors in the source text, vernacular terms, baffling acronyms and ellipsis, ambiguous terminology, and specific cultural references.</p>
<p>Machine translation is gaining widespread popularity. In this form of translation, a computer program analyzes the source text and produces a target text in another language, without any human intervention. In text with simple sentence structure, for example a restaurant menu, machine translation can deliver functional results. In other fields, post-editing is required; to determine the accuracy of the results, most machine translations require human intervention. </p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.Translations-Source.com">Translation</a> provides detailed information on Translation, Translation Services, Free Translation, Spanish Translation and more. Translation is affiliated with <a rel="nofollow" href="http://www.i-Writers.com">Freelance Writers</a></p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/18/translation#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 07:10:46 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Translation Services</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-services</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-services</guid>
		<description><![CDATA[<p>Translation services are categorized by specialization. Most translation agencies turn out product manuals, catalogues, newsletters, patents, brochures, data sheets, and trade posters in the desired language versions.</p>
<p>Common areas of specialization broadly include decipherments (translation of ancient texts into modern languages), administrative translation (translation of administrative texts), commercial translation (translation of business texts), computer translation (translation of computer programs and related documents), economic translation (translation of texts relating to economics), financial translation (translation of financial documents), legal translation (translation of legal documents like contracts), medical translation, technical translation (translation of technical materials such as research, patents, user manuals, and repair manuals), scholarly translation (translation of specialized texts written in an academic environment), and scientific translation (translation of scientific texts).</p>
<p>There are a few areas of translation that cannot be attempted by a layman, as an error could lead to grave consequences. Medical translations involve medical devices, research, and patents. Therefore, medical translators require training in translation and medicine. Likewise, legal translations necessitate training and experience in translation as well as knowledge of comparative law and industry-specific expertise. </p>
<p>Literary translation (translation of novels, essays, poems, etc.) has given us bodies of work from diverse cultures. Important works in Russian, Cuban, African, and regional European languages, in addition to Latin and ancient Greek classics, were made accessible to wider audiences, owing to the efforts of literary translators. American authors whose works have been translated into European languages include Mark Twain, Jack London, Ernest Hemingway, Pearl Buck, Margaret Mitchell (Gone with the Wind), and Upton Sinclair.</p>
<p>Decipherment is of particular significance to archaeologists. The term is used by archaeologists to refer to the translation of ancient languages and scripts into modern languages. For example, The Rosetta Stone shed light on Egyptian History and culture; the work of Jean Francois Champollion shed light on the written history of ancient Egypt. Other examples of decipherment include Harappan hieroglyphs, Indus script, Linear A, Linear B, Maya hieroglyphs, and Olmec writing.</p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.Translations-Source.com">Translation</a> provides detailed information on Translation, Translation Services, Free Translation, Spanish Translation and more. Translation is affiliated with <a rel="nofollow" href="http://www.i-Writers.com">Freelance Writers</a>.</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-services#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 08:21:01 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Translation Companies: Evaluating Your Choices</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-companies-evaluating-your-choices</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-companies-evaluating-your-choices</guid>
		<description><![CDATA[<p>Translation is seem to be a more and more fundamental service in this day in age. There are hundreds if not thousands of businesses in the globe that have come onto the scene to provide translation services to address these growing market demands.</p>
<p>For the average user, they will probably look for free translation services and software on the internet for every day translations, largely looking up a word and translating it into another language. For this purpose, those free translation programs work very well, however once you get into longer documents and even mere sentences, the level of value and accuracy dramatically spirals downwards in many cases.</p>
<p>If you don&#39;t agree with me, then try taking one well-written paragraph in any language you prefer, preferably one that you are a native speaker/writer in, and convert it into another language that you also have fluency in. You more likely than not will find that the class of the translation is not only subpar, but even a toddler has a better chance of writing something better.</p>
<p>For personal and limited uses, it&#39;s perfectly fine to use these types of ways for your translation needs, but when you start moving up to the level where you need to incorporate communications to an intercontinental audience for business functions, hiring a quality translation services team is highly fundamental. <br></p>
<p>Rush onto my site for great stuff on <a rel="nofollow" href="http://www.translationserviceguide.com/spanish-translation-software/">spanish translation software insider data</a> before the clock ticks twelve!</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-companies-evaluating-your-choices#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 08:19:42 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Translation Companies: Finding a Suitor</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-companies-finding-a-suitor</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-companies-finding-a-suitor</guid>
		<description><![CDATA[<p>When you are evaluating a translation team, it can be slightly of a predicament because you may not be conversant with the desired language that you need a document or website to be translated into. You cannot make the assumption that all translators (particularly freelancers) will be reliable and provide the critically important task of translating your important messages and communicating them in localized markets.</p>
<p>In these cases, it&#39;s always advisable to have somebody who is experienced with the target jargon in question and have them go over the final copies of the translated materials. It&#39;s important to have some sort of a checks and balances if you will, where the editor of the material should not be biased on the material presented.</p>
<p>It&#39;s important to find a translator or translation team firm that has a solid reputation. This you can do simply by referring to your immediate network of trusted associates and find out who has experienced good team with their translation needs.</p>
<p>Another way you can make sure you get the best possible translation results is to run a group session with a sample of your desired audience if possible. This way they can provide feedback along the lifecycle of a translation project and help give out insights not only into the quality of the direct translation, but also the degree of connection with the audience. <br></p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.translationserviceguide.com/arabic-translator/">Arabic translator affiliated packages and value-added services</a> are accessible at our website</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/translation-companies-finding-a-suitor#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 08:18:38 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Good Date Movie: Lost in Translation starring Bill Murray and Scarlett Johansson</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/good-date-movie-lost-in-translation-starring-bill-murray-and-scarlett-johansson</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/good-date-movie-lost-in-translation-starring-bill-murray-and-scarlett-johansson</guid>
		<description><![CDATA[<p>If you haven&#39;t had a chance to see this movie yet, or if your date has not seen it, then I highly recommend it as a Good Date Movie. It has a 4 heart rating on my website, and I can assure you that as far as wide spread appeal goes, I have not heard of any other movie that has touched people in such a way that they all have true affection for this Sofia Coppola masterpiece.</p>
<p>An American actor goes to Japan on a commercial assignment and to his consternation must stay to meet his contractual obligations longer than he wants to. While there, he meets another American - Charlotte, played by the amazing Scarlett Johansson, in a chance meeting in the hotel bat they are both staying at. As neither of them can sleep very well at night, a series of late night chats lead to a surprising affection for each other.</p>
<p>Bob Harris (played by Bill Murray) brings to this movie a unique combination of humor, sadness, yearning, and debonair. This movie could not have been for anyone else as Coppola&#39;s casting in ingenious. I heard from a source that she courted Murray, and only him to do this movie for months before she convinced him to do it.</p>
<p>Unlike all other love stories, Bob and Charlotte never get really intimate in this movie, but through a well crafted screenplay the tension, affection, and excitement about new love is bursting through the screen.</p>
<p>So subtle is the magic in this movie it takes you into a new dimension of tenderness and innocence. The climax of this whole movie ends with the impending departure of Bob going home, while torn as to how to say goodbye to Charlotte given their situation. He being married and much older, she being mysteriously drawn to his thoughtful playfulness, and wonderment of the world as purely a circumstance.</p>
<p>Needless to say the ending is a magical piece of movie lore forever to stay in hearts and minds, that will simply take your breath away.</p>
<p>When choosing a <a rel="nofollow" href="http://www.good-date-movies.com">good date movie</a>, try something other than a straight-on chick flick, there are so many good choices available, that whether you are a guy or a girl, your thoughtfulness in choosing such a movie will surely be appreciated by your date. We have a full selection of these on our website. Good fun, and good dating. <br></p>
<p>Jeremy Knight is reviewer and writer for <a rel="nofollow" href="http://www.Good-Date-Movies.com">http://www.Good-Date-Movies.com</a></p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/good-date-movie-lost-in-translation-starring-bill-murray-and-scarlett-johansson#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 08:17:46 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Italian Translation Into English - Days &amp; Months</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/italian-translation-into-english-days-months</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/italian-translation-into-english-days-months</guid>
		<description><![CDATA[<p>I have an ongoing interest in Italian and Italian life in general. I hope this article Italian Translation into English - Days &amp; Months&#39; will help those trying to learn the Italian language. If these articles prove of interest then I will continue writing a whole series on these subjects.</p>
<p>English / Italian Translation of the Months of the Year<br>gennaio ? January<br>febbraio ? February<br>marzo ? March<br>aprile ? April<br>maggio ? May<br>giugno ? June<br>luglio ? July<br>agosto ? August<br>settembre ? September<br>ottobre ? October<br>novembre ? November<br>dicembre ? December</p>
<p>Unlike the English translation, in Italian the names for days of the week are not capitalised.</p>
<p>Here is an Italian English Translation of some other useful phrases;<br>Che mese ?? - What month is it?<br>In che mese siamo? - What month are we in?<br>? dicembre - Its December<br>Siamo in dicembre - We are in December<br></p>
<p>Italian / English Translation of the Days of the Week<br>luned? ? Monday<br>marted? ? Tuesday<br>mercoled? ? Wednesday<br>gioved? ? Thursday<br>venerd? ? Friday<br>sabato ? Saturday<br>domenica ? Sunday<br></p>
<p>Again, unlike the English translation, in Italian the names for days of the week are not capitalised. So the translation is not only the letters but also the capitalisation.</p>
<p>Here is an <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.axistranslations.com/languages-translated/italian-translation.htm">Italian Translation</a> of some other useful phrases;<br>oggi - today<br>domani - tomorrow<br>Oggi ? marted? - Today is Tuesday<br>Domani ? giovedi - Tomorrow is Thursday<br></p>
<p>For me there is another side to this translation. Mondays in England v Mondays in Italy. Generally an English Monday is rainy and depressing. But lets translate that to an Italian Monday. Sure you still have the daily commute. But it&#39;s much more likely to be a sunny day (even in winter). So even though you might wish you were still at the beach or skiing down a mountain, you feel much more happy. Especially as you stop for a coffee and take the time to talk Italian with strangers before starting work.</p>
<p>The author has worked internationally for many years and is now a partner at the <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.axistranslation.com">translation agency &#39;Axis Translations&#39;</a>, where he is involved in <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.axistranslations.com/languages-translated/italian-translation.htm">Italian translation</a> projects. He has a great passion for all things Italian and has written a number of articles about Italy and Italian Language lessons. All of which can be found on the Axis Translations website.
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/italian-translation-into-english-days-months#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 08:16:56 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Spanish Translations</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/spanish-translations</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/spanish-translations</guid>
		<description><![CDATA[<p>I have always enjoyed languages. More specifically, I have always wanted to learn as many languages as possible. I grew up in South America, in Santiago Chile, where studying just one foreign language or more is mandatory in Middle and High School.</p>
<p>I wouldn?t say that my parents were wealthy, by any means, but my parents wanted only the very best for me and my older brother Hern?n. That being said, both my brother and I were fortunate enough to be sent to private schools.</p>
<p>Upon graduating from a British High School in Santiago Chile, I entered college where I studied English&lt;&gt;Spanish translation and interpretation. I had a strong desire to travel to the United States to continue my studies, so I took the necessary steps to become an exchange (teacher) student.</p>
<p>I served as a volunteer for ?Open,? an office dependant of the American Embassy in Chile. Thanks to my diligence and help from my mentor and friend Barbara Trosko, the Amity Institute in Del Mar, California awarded me a scholarship to serve as an Amity Aide at Virginia Union University in Richmond, Virginia. I was a teacher?s aide in the Spanish program for six months. VUU was my first personal interaction with the American culture and its diversity. It was a tremendous experience for me.</p>
<p>Amity Institute gave me the opportunity to continue my experience as a teacher?s aide in Hartford, Wisconsin, where the culture was quite different than in Virginia. It was certainly a definitely a different experience meaning I moved from a very old city with such a vast history like Richmond, moving to a small town of 6,000 people in the Midwest. I really enjoyed both states and the cultural differences.</p>
<p>After six months of living in Wisconsin I went back to Chile for two years but after arriving back in Chile, I couldn?t wait to go back to the States. I wanted to go back to the United States to learn more about the American culture.</p>
<p>I went back to the States after going back to Chile for two years, at which time I was assigned to help as a teacher?s aide in the Spanish classes for a High School in St. Paul, Minnesota.</p>
<p>I decided to continue with my studies and I applied to Metropolitan State University in St, Paul where I obtained a B.A. in Languages and Communication and a Masters in Education from Hamline University in the same city. At the same time, I also pursued a certification in Community Interpreting from the University of Minnesota in Minneapolis, MN.</p>
<p>I love people, languages and cultures and I LOVE translating. English to Spanish translation is what I really love to do!</p>
<p>I have always had a strong desire to own my own business. I had some experience working as a freelance translator in Minnesota, which really made me desire to one day become my own boss as a professional English to Spanish translator.</p>
<p>When I moved to Arizona, I created Cactus Translations. I am proud to say that I have been able to work as a freelance translator and work from the comfort of my own home. I have also been able to work as an English to Spanish translator for some very highly respected companies, such as Wilson Greatbatch Inc., where I translated documents related to pacemakers and their components. This nine-month long project certainly gave me a great insight to the engineering of pacemakers!</p>
<p>I also have an indefinite contract with Bashas?, a very well known grocery food store chain in the southwestern region of the United States. I continually receive documents from Bashas?, such as Human Resources documents, policies and procedures, website translation, and any other items that Bashas? feels is necessary to translate to Spanish for their many Spanish speaking members of the Bashas? food stores. Bashas? also owns other grocery stores, such as Food City and A.J.?s, which I also translate for.</p>
<p>My goals for Cactus Translations are certainly to be able to grow my business and to be able to assist as many individuals or businesses with their English to Spanish translations, at an affordable price. I would also like to be able to have several, if not more, Spanish translators working with me in my business as my company grows.</p>
<p>I will continue to strive to offer only the best English to Spanish translations that money can buy, meaning that I feel people deserve the best with their translation needs, but certainly at a fair price, which I always offer.</p>
<p>For additional information on the services provided by Cactus Translations, one may visit the author&#39;s website at <a target="_New" rel="nofollow" href="http://www.cactustranslations.com">http://www.cactustranslations.com</a>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/17/spanish-translations#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Thu, 17 Jan 2008 08:15:39 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Evaluating The Quality Of Translation: Questions To Ask The Native Speaker Who Is Doing It</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/evaluating-the-quality-of-translation-questions-to-ask-the-native-speaker-who-is-doing-it</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/evaluating-the-quality-of-translation-questions-to-ask-the-native-speaker-who-is-doing-it</guid>
		<description><![CDATA[<p>If you have ever had something translated, you know that at the end you have to deal with a problem: &quot;How to evaluate a translation if you don&#39;t know the language?&quot; (If you knew it you&#39;d probably do it yourself.) The most common way is to ask a native speaker of the target language (i.e. the language which the text was translated into) to tell whether the translation is good or bad.</p>
<p>The problem is that the evaluator often doesn&#39;t know what exactly &quot;a good translation&quot; means. Help him or her - set the criteria. Ask these simple questions to the person who is going to judge the quality of any translation:</p>
<p><b>Q1. Can you tell at once that it&#39;s a translation? </b>The most important question, in fact. If translation is excellent, you won&#39;t tell it&#39;s a translation. The text reads as if it were written in the language it was translated into. So, if the answer to this question is &quot;No&quot; (or &quot;Really?&quot;) - you&#39;re lucky! You&#39;ve come across a brilliant translator. They&#39;re pretty rare nowadays... So, skip questions 2, 3 and 4 - just ask the very last one.</p>
<p>If the answer is &quot;Yes&quot; , &quot;Oh, yes&quot;, or anything else like &quot;Hm... in a way...&quot;, &quot;Maybe...&quot;, etc., go to</p>
<p><b>Q2. Is there anything that doesn&#39;t make sense? Are there any words or phrases that sound funny? </b>If yes, that&#39;s the mark of a very poor translation. Some so-called translators, who are incompetent - or just inexperienced - will translate a sentence word by word, so &quot;the end product&quot; makes no sense. A good translator never does so - he or she will always find the right word to use.</p>
<p><b>Q3. Can you spot any sentences which are hard to understand? Or any phrases you understand - but you&#39;d never put it that way? </b></p>
<p>The more such sentences in the text, the worse the translator. Poor or mediocre translation can make the text really hard to read and understand. Phrases sound unnaturally, the word order seems to be somehow weird, and sometimes you have to guess what the author wanted to say.</p>
<p><i>(Let&#39;s assume your original text in English was clear and well-written. If it was sloppy and gibberish, the translator isn&#39;t responsible for the translation being the same. Translators can&#39;t improve the original. Well, you know the principle: garbage in - garbage out.)</i></p>
<p>But if a good, clear and well-thought-over text turned into something unintelligible, it&#39;s most likely because of the above-mentioned word-by-word approach. Well-translated texts always run smoothly, you won&#39;t &quot;stumble&quot; when you&#39;re reading them.</p>
<p><b>Q4 Does the translator slip in his grammar? </b>Poor grammar is a sign of a poor text, whether it is the original or the translation.</p>
<p><b>Q5 Are there any misspelled words or typos? </b>Typos and misspelled words are not necessarily a mark of a poor translation. If this question is the only one answered &quot;yes&quot;, it means that the work was done in haste and/or the translated text hasn&#39;t been proofread properly. It could have happened because of a tight schedule, pressing deadline, etc. But, of course, lack of time doesn&#39;t justify misspellings and typos.</p>
<p><i><b>Well, as you have probably guessed, the more affirmative answers you get to these questions, the worse. </b>If you hear two or more answers &quot;yes&quot;, you&#39;d better not use services of this translator anymore - let him or her gain experience by translating somebody else&#39;s texts, not yours. </i></p>
<p>Alexandra Gamanenko is a senior translator and editor of the Literary Translation Department, which is a part of a Web design studio. It offers localization and translation of websites into Russian and Ukrainian, as well as lots of other useful services.
<p>Learn more -- visit the website <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.clever-crayon.com">www.clever-crayon.com</a></p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/evaluating-the-quality-of-translation-questions-to-ask-the-native-speaker-who-is-doing-it#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 07:31:36 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Translations That Kill</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/translations-that-kill</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/translations-that-kill</guid>
		<description><![CDATA[<p>Many different companies and industries rely on translation to help provide added value and better service to their customers and clients.</p>
<p>These translations are critical to both the companies that use them, as well as the customers that rely on those translations for information. As such, professionals who understand the role of translation and why it is so important must do translations with the utmost care.</p>
<p>One of the industries that must rely on precise translations for their clients is the medical field and that is why qualified professionals must do medical Spanish translations.</p>
<p>Medical translators translate a wide variety of medical literature, including everything from brochures about medicine to invoices and patient notices. In addition, there are many times when translators are asked to interpret for patients who are visiting with nurses and doctors. In all these instances, it is critical for the hospital or doctor&#39;s office to find someone that is professionally qualified because if not, these translations <i>can kill</i>.</p>
<p>So how can a person prepare to become a professional medical translator or interpreter? The best way is to take classes or earn a certificate or degree in the profession.</p>
<p>There are many schools and institutes all over the world that offer this kind of training and it is mainly just a matter of finding one that is close to where you are.</p>
<p>I did a bit of research on the Internet a couple of weeks ago and was able to find some resources of available medical certification programs in the United States that you might be interested in:</p>
<p>1. www.georgiacenter.uga.edu/is/spanmedical/details.phtml<br />2. www.butrain.com/cpe/interpreter-translator-ovrview.asp<br />3. www.harvardpilgrim.org/portal/page?_pageid=213,193564&amp;_dad=portal&amp;_schema=PORTAL<br />4. www.cccsorg.com/training/index.html (not really a certification, but it is training nonetheless) <br />5. www.cambridgecollege.edu/academics/programs_ug.cfm (click on medical interpreter training)</p>
<p>Some companies believe that they it is too much of a bother to find a professional translation services, but in the end, they will be much better off by doing so. By preparing yourself as a qualified professional, you can take advantage of this opportunity and find additional work as a translator.</p>
<p>Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com">http://www.spanish-translation-help.com</a> Spanish-translation-help.com is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com/free-translator-newsletter.html">Translator Techniques</a>, has tips and techniques for translators.
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/translations-that-kill#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 07:30:35 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>7 Steps for Becoming a Website Translation Provider</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/7-steps-for-becoming-a-website-translation-provider</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/7-steps-for-becoming-a-website-translation-provider</guid>
		<description><![CDATA[<p>Translators have to be flexible when building their translation business. By being flexible, they are able to better adjust to changes in the industry and take advantage of any new opportunities that will arise.</p>
<p>One of the new opportunities that has come up in the last few years is the need that businesses have for website translation. This is a perfect opportunity for translators to take advantage of the (relatively) new technology of the Internet. More and more businesses are looking for ways to globalize, and one of the easiest ways for companies to do that is to have their publicly accessible information translated into other languages. The easiest way to do this is to have their websites translated. That is where you as a translator can come in and take advantage of the situation.</p>
<p>At first, it might be a little intimidating for a translator who has never worked in website translation to add that dimension to their business. However, it isn&#39;t as difficult as it may seem.</p>
<p>Here are seven steps (in no particular order) to adding website translation to your list of translation services:</p>
<p><b>1) Take a class about the Internet</b><br>If you don&#39;t know anything at all about the Internet, take a class. There are a lot of classes you can take that will give you a brief introduction. A good place to check is your local library.</p>
<p><b>2) Build and translate your own website.</b><br>Nothing will build credibility like showing potential clients that you have your own website and that it is the face of your business online. A business will be less likely to trust a translators that doesn&#39;t have a website.</p>
<p><b>3) Know the difference between text and images.</b><br>There is a big difference between translating the textual information on a website and translating words that are part of an image. If a company wants me to translate their website, I will translate the text and then send them translations for the text in the images. Make sure that the client doesn&#39;t want you send back the translated images. Doing that goes beyond the price for just translating the information.</p>
<p><b>4) Get a book on HTML.</b><br>When clients want their websites translated, they can either send just the text or the actual HTML files that includes both the content and the code. An HTML book can help you figure out what the code is and what it represents.</p>
<p><b>5) Start small.</b><br>Websites come in all shapes and sizes. Some are thousands of pages while some are only a few. Until you get familiar with the way website translation works, it&#39;s best to stay with the smaller websites and then gradually work your way up to more complicated websites.</p>
<p><b>6) Don?t be afraid to ask questions.</b><br>Especially if you&#39;re just starting out with website translation, always be willing to ask questions about things you might understand. If you&#39;re not comfortable asking the client, there are many translator forums you can visit where people are more than willing to help out other translators.</p>
<p><b>7) Just go for it.</b><br>You&#39;ll never be able to take advantage of this new opportunity if you don&#39;t go for it. It can provide you with an additional income stream, which is always a good thing.</p>
<p>Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com">Spanish-translation-help.com</a> is filled with information regarding the translation industry, and his monthly newsletter <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com/free-translator-newsletter.html">Translator Techniques</a> is filled with tips and techniques for translators.
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/7-steps-for-becoming-a-website-translation-provider#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 07:29:35 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>How to get Cheaper Translations with Consistent Vocabulary</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/how-to-get-cheaper-translations-with-consistent-vocabulary</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/how-to-get-cheaper-translations-with-consistent-vocabulary</guid>
		<description><![CDATA[<p>Anyone who is responsible for a company?s technical documents - operator?s manuals, service manuals, etc. - will be aware that what the end user wants is perfectly consistent vocabulary, to avoid any ambiguity. If it said ?retaining bolt? in the previous page, why does it say ?retaining screw? on this page? It is the same thing?</p>
<p>Recent years have seen great progress in the standardisation of vocabulary and phrasing in technical documents, and a great deal of that progress is due to the increasing use of translation memories. You may have tried out some of the ?on-line translation? systems available on the Internet. You will have seen that while it is often possible to understand more or less what the original text wanted to say, the language employed is usually not acceptable. You only have to translate a short text into a foreign language and then translate the result back into English to see what sort of a mess the translation is to the foreign reader.</p>
<p>Translation memory has nothing to do with that sort of ?on-line translation?. Translation memories are used to record accurate translations made by qualified translators, so that the next time the same words are used in the original text, the translation memory will automatically produce the same translation. This provides consistency of vocabulary and phrasing.</p>
<p>Translation memories are used by translation agencies and freelancers for two purposes:</p>
</p>
<ol>
<li>To save time in translation, since the translator does not have to type the sentence again. This saves money.Like most service companies, translation agencies are selling time ? the time that their translators take in typing out and checking a translation. </li>
<li>To ensure consistency, particularly in repeated sentences. This gives the reader confidence in the document concerned, since he or she sees identical phrases and vocabulary in various parts of the document. It also ensures consistency of vocabulary, so that no confusion can exist as to ?Is this the same thing they were talking about on page 33 ??. </li>
</ol>
<p>When various companies started to produce translation memories in the 1990?s, they were mainly used by freelance translators to save time and to produce standardised translations. Translation agencies, almost all of which use freelance translators when their in-house staff have too much work, then started to use translation memory systems for the same purposes. The cost of translation was sometimes reduced, since three categories of translation were used:
</p>
<ul>
<li>Perfect match (when the sentence to be translated already existed in the translation memory ? no action on the part of the translator ? the computer translates the sentence automatically) This category is often paid at 20% or 30% of ?per word? price.</li>
<li>Fuzzy match (when the sentence to be translated is almost the same as a sentence in the translation memory; in this case the translator has to check it for differences). This is often paid at 50% or 60% of ?per-word? price.</li>
<li>No match (when there is no such sentence in the translation memory). This is paid at 100% of ?per-word? price.</li>
</ul>
<p>Among some of the bigger companies in the world it then became usual to work with translation agencies who kept such memories on their behalf. Translation memories are now often used by the translation agencies for their medium and small customers and the advantages as regards consistency are immediately apparent to anybody reading the technical documentation.Companies working with translation agencies who use these systems also often enjoy lower prices for their translations.
<p>If you would like to know more about this subject and about easy ways for companies to cut their costs while improving their documentation, please go to our website <a rel="nofollow" href="http://www.a-translation.com/" target="_blank"><strong>www.a-translation.com</strong></a></p>
<p>Translation agency CEO who has set up and run sucessful translation agency in the UK and France and spent time in the Far East doing the same thing. <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.a-translation.com">www.a-translation.com</a></p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/how-to-get-cheaper-translations-with-consistent-vocabulary#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 07:28:34 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>French Translation: Easy with Software</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/french-translation-easy-with-software</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/french-translation-easy-with-software</guid>
		<description><![CDATA[<p>&nbsp;The internet has made the world a smaller place and many are looking for a way to communicate in a foreign language. Businessmen need to correspond with customers, suppliers or employees. Many others may need to translate French for travel, school, or personal correspondence with friends.<br />It is estimated there are over 150 million people across the globe that speak French and it is the native language for 30 countries. Effectively communicating can be difficult, this is where translation software can help.</p>
<p>Although there are human translators available for this purpose, it is not cost effective or physically possible to translate the huge amount of documents needed within the time frame required.<br />With a language converter, or software translator you can get translations instantly 24 hours a day with an impressive level of accuracy.</p>
<p>What can French translation software do for you?<br />1 Convert any text into a foreign language <br />2 Translates e-mail message to/from a foreign language <br />3 Translates letters, reports, and memos in a foreign language<br />4 Translates training manuals and employee handbooks in a foreign language <br />5 Perfect tool for converting web pages, Excel files, Microsoft Word and Power Point Presentations and PDF files.</p>
<p>Easy to use!<br />When thinking of purchasing French translation software many might wonder how much time it takes to learn this type of new program. The good news is that you can easily start translating within minutes. With new technology you can work directly inside Microsoft Office, the most popular word processing products on the market. You can easily open the document, choose the language and click the translate button. Almost instantly the document appears in the other language. </p>
<p>Accuracy and Speed of French Translation Software<br />French translation software helps to translate all types of documents into a foreign language but one question you might have is, how fast is it and how accurate? The speed can be from a sentence per second, a simple document in less than a minute or a 250 page document can be translated in about 30 minutes.<br />The accuracy of the results can vary depending upon the features in the product you choose and your original text. The software can deliver a very high ?gisting? level which means you will not get 100% accuracy but it will give you a good idea what the page is about. You can improve the results by using advanced tools that are available in the more professional versions of the software. Results can also be improved by inputting text that is grammatically correct, using proper punctuation and does not contain idioms or slang.</p>
<p>Choosing the Correct French Translation Software<br />When researching translation software you find it has changed a lot over the past 5 years. To translate from French to English or from English to French, there are several good options available and now even professional translators are using software to increase productivity.</p>
<p>The product you choose should be sensitive to the linguistic rules and grammar that is specific to the French language. You should also choose a product that uses the standard dialect with the ability to customize the software for additional dialects. There is the Standard French or Parisian French, Canadian French, Cajun French, African French and even a Belgian French. If you choose a software that can be customized you will be able to translate French from all these dialects.</p>
<p>You also need to choose a product that has advanced tools that allow you to train it for your own terminology or style of writing. This is very important because some software can be trained better than others.</p>
<p>If you can find the right French translation software, then you can translate most of the documents on your own. Thereby, you will require the services of translator only to tweak results and proof critical documents. Considering the high prices of hiring translators, you will easily recoup your investment into a software package on the first couple of translations.</p>
<p>No matter what your requirements are, there are automatic software translators to suit everyone?s needs and budgets. With this type of tool you will be able to communicate in a foreign language instantly.<br />The author is a translation specialist at Translation Software 4u. Translation Software 4u is trusted by people from world over for French translation software offering software which combines both affordability and accuracy, their products are well distinguished from other software products on the market. To recieve the free part minicourse visit the <a rel="nofollow" href="http://www.translationsoftware4u.com" target="_blank">French Translation </a>Website.</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/french-translation-easy-with-software#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 07:27:39 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Spanish Translation Software: Reach more, Expand more</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/spanish-translation-software-reach-more-expand-more</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/spanish-translation-software-reach-more-expand-more</guid>
		<description><![CDATA[<p>&nbsp;Spanish is one of the most widely spoken languages in the world. In fact, Spanish is spoken by almost 400 million people in 21 different countries. While it is the official language of Spain and many Latin American countries, Spanish is understood across the world. Therefore, whether it?s business, social welfare or any other pursuit, Spanish holds the potential of taking your communication across the world. </p>
<p>In the compressed global world of today, when communication has gained the status of all importance, you can hardly afford to ignore such a sizable segment of world population. This is part of the reason why companies and websites offering translation services have multiplied like never before. But the services of companies or human translators might prove to be too expensive if you have frequent and recurrent need for Spanish translations. </p>
<p>Websites that offer free translating service, on the other hand, are appropriate for short and non-elaborate translations. In fact these websites are ideal to learn new words in a different language or supplement other modes of translation. </p>
<p>So what choice do you have if you need Spanish translation on a day to day basis? As would be the case if you receive business queries in and corporate communications Spanish; or you have a website which receives significant amount of Spanish-speaking visitors; or you are a student who needs to understand Spanish documents. In all these cases you will require a mode of translation which is easy, hassle free and totally affordable. <br />This is where Spanish translation software comes in. Translation software is not only of the easiest and affordable ways of language translation, it is also one of the most efficient ones. The software works 24/7 and has the lowest costs per translation.</p>
<p>What can Spanish translation software do for you?<br />1.Convert any text into a foreign language <br />2.Translates e-mail message to/from a foreign language <br />3.Translates letters, reports, and memos in a foreign language <br />4.Translates training manuals and employee handbooks in a foreign language <br />5.Perfect tool for converting web pages, Excel files, Microsoft Word and Power Point presentations and PDF files. </p>
<p>Truly Versatile <br />No matter what your requirements are, so long as it is Spanish translation, there is software that perfectly suits your needs. Spanish translation software is unparalleled when it comes to translating web pages, faxes, e-mail, spreadsheets, correspondence, business documents and letters too. It is also remarkably easy to use. You can work with the software inside Microsoft Office. All you have to do is open the document, choose the language and click the translate button. The document is translated to the preferred language almost instantly. </p>
<p>Highly accurate and fast too<br />The software translators work within fraction of seconds and can be trained for high levels of accuracy. Generally, translation software can deliver high levels of ?gisting? which means that the document may not be 100% accurately translated but you can make out what it is all about and spend little time editing and proofing. That is why training the software is one of the crucial determinants which differentiate a good from average software. <br />The speed of the software can be judged from the fact that it can translate a 250 word document in 30 minutes. </p>
<p>Getting around Spanish dialects <br />If you are looking for Spanish translation software, you will also have to get the issues related to Spanish dialects clarified. There are numerous dialects in Spanish, such as Mexican Spanish, Cuban Spanish, Puerto Rican Spanish and Latin American Spanish. There are also other dialects as Andalusian, Murcian, Aragonese, Navarrese, Leonese, and Canary Islands Spanish. </p>
<p>However the one dialect that is mostly used by Spanish translation software is Castillian Spanish, otherwise known as Neutral Spanish. This is the dialect that all official communication are created in, books, movies and radio programs are also created in this dialect. If you choose good translation software, you can train it to recognize different words from other dialects by building your own customized dictionaries and by building translation memory etc. Need a Mexican Spanish Translation? Just create an additional dictionary of those specific terms to localize the document.<br />The author is a translation specialist at Translation Software 4u. Translation Software 4u is trusted by people from world over for Spanish translation software offering software which combines affordability with accuracy; their products are well distinguished from hundreds of other software on offer.To recieve the free part minicourse visit the <a rel="nofollow" href="http://www.translationsoftware4u.com" target="_blank">Spanish translation software</a>website.</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/14/spanish-translation-software-reach-more-expand-more#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 07:26:25 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Advantages Of Human Translation Over Software</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/advantages-of-human-translation-over-software</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/advantages-of-human-translation-over-software</guid>
		<description><![CDATA[<p>Many students have the goal to become great freelance translators, but not before finishing a translation training program at higher professional education or university level. Nevertheless, it is not an easy task to get into the competitive translation market. Translators who lack the experience are not the best candidates to setting up a contract with any of the translating agencies around. The worse part of this all is that business clients are difficult to find without commercial tools and that the tax authorities will not just accept anyone as a self-employed person. </p>
<p>Himan translation service providers will have to stick to agreed deadlines, offer a consistent level of quality, consult relevant reference resources, deal effectively with various registers and specializations and the list can go on and on! But there will most certainly be a trial period for any new freelancer that joins an agency. During this trial time, he or she will be carefully monitored. Their staff has at least two or three years&#39; fulltime experience in the translation business. The reason for this is that every agency will want to reduce the risk of losing any money on inexperienced employees.</p>
<p>It is a known fact that most companies are looking for agencies that can fill their translation needs in a range of different languages, are always available, can take on specialized texts and have the procedures in place to ensure that all deadlines are met.</p>
<p>These are all reasons for companies to choose an agency, rather than a software, even if the costs of the services an agency provides are higher than those of a software. Any software will probably make mistakes in your translation, many times, you just can&#39;t afford to have any kind of mistakes. Even if software it&#39;s cheaper, the acctual price you could pay for a software mistake will lead you to the conclusion that it&#39;s better to be safe.</p>
<p>Your translation success will be limited only by the skills and experience of the company you choose for your translation. As long as you take care to choose professionals, you will be more than safe.<br></p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.humantranslating.com">Human Translating</a> - <a rel="nofollow" href="http://www.humantranslating.com">Translation Services</a> - You Make, They Translate.</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/advantages-of-human-translation-over-software#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:48:17 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Translation Services - Business Point Of View</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/translation-services-business-point-of-view</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/translation-services-business-point-of-view</guid>
		<description><![CDATA[<p>Taking into account that the visitors of any website are more likely to make a buy on a site where the information is in their own language, a translation service would be very useful. And it is getting easier and easier, as translation software is becoming more and more popular. </p>
<p>The Internet has made the world a smaller place, as most websites do not offer any other language than English. This is actually very bad for the rest of the web users in the world, whose mother tongues are different from English. In fact, native English speakers make up no more than 8% of the world&#39;s population. This is the reason why having a foreign language translation services department in any organization is becoming very important these days. It is a major challenge, no doubt about it, but it is the only way of crossing the cultural and language barriers between people of different nationalities. </p>
<p>Employing good professionals as language translators will ensure that your entire business, including electronic and paper-based, is both understood and user-friendly to the particular nationality you choose to promote your products and services to. This is always a good strategy, should you be setting up international offices, or should you simply wish to offer your services in foreign markets. </p>
<p>So, whether it is English to Italian or Arabic to English, the translation is a must! </p>
<p>In case you are wondering how a translation software is able to convert English into italian or Italian into English so smoothly, you will be surprised to see how this all goes. The method consists of locking words for conversion into the chosen language from an entire document automatically much like in human translation. But computers can&#39;t do anything else but follow rules and this is why when words have ambiguous meanings, they are overlooked during translation, creating major flaws. </p>
<p>The conclusion you will all get to is that human translation is less likely to make the mistakes a translation software would do.<br></p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.humantranslating.com">Human Translation</a> - <a rel="nofollow" href="http://www.humantranslating.com">Translation Services</a> - You Make, They Translate.</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/translation-services-business-point-of-view#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:47:30 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>What is an Accurate Spanish Translation?</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/what-is-an-accurate-spanish-translation</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/what-is-an-accurate-spanish-translation</guid>
		<description><![CDATA[<p>Spanish translators are some of the most critical people I know. Now, I&#39;m not saying this to be mean or demeaning, but rather just stating something that I have come to observe over the almost ten years I have worked in the translation field.</p>
<p>If you&#39;re not a translator, it might be hard for you to understand what I mean by this, and maybe it is different for translators of other languages, but when Spanish translators first see something that has been translated, especially if the English and Spanish are together, we immediately begin to pick apart the translation. We point out all sorts of &quot;mistakes&quot; made by the translator, complaining that a different word should have been used or that some of the meaning was lost from the original.</p>
<p>Just the other day, I went into a fast-food restaurant and started to read some of the signs they had in Spanish. Was I reading them to find out what they said? No, I was reading them to see if there were any bad translations.</p>
<p>So why do we Spanish translators continually look for faults in other people&#39;s work and get overly offensive when someone does the same to ours? I don&#39;t know, and I don&#39;t know if it will ever change.</p>
<p>However, by recognizing that this happens, it is a little easier to see that an &quot;accurate&quot; Spanish translation can be somewhat subjective. There will never be a single objective way to determine what actually constitutes accurate Spanish translations.</p>
<p>Many people want to treat translation as a strict science with one right answer. However, this will never be the case, as we translators all have different experiences and backgrounds that will always affect the way we translate, no matter how objective we try to be.</p>
<p>We translators are just going to have to learn to live with our disease... and try to not be so hard on others.</p>
<p>Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com">http://www.spanish-translation-help.com</a> Spanish-translation-help.com is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com/free-translator-newsletter.html">Translator Techniques</a>, has tips and techniques for translators.
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/what-is-an-accurate-spanish-translation#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:46:23 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Language Translation For Health And Safety</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/language-translation-for-health-and-safety</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/language-translation-for-health-and-safety</guid>
		<description><![CDATA[<p>Health and safety is a daily part of modern life and an ever increasing part our working lives. In the UK you have a wide range of standard documents such as method statements, risk assessments COSSH assessments, Health and Safety Manuals etc.<br><br>Often when you purchase machinery or a substance you will find it originated in another country made by people who speak a different language. But it will (or should) come with instructions for usage in the language of its destination country. Such technical manuals will no doubt have been translated into possibly many languages. This will have been completed with the assistance of a translation agency.<br><br>However, people now migrate between countries more then ever. We need only look at the migration in the EU. For example we have Polish people arriving into Britain and workers from the Ukraine now replacing them in Poland. People are on the move.<br><br>Businesses are using this migration of skill and or cheap labour. But often the migrant worker will speak limited amounts of the new language(when they arrive) and read / write it this new tongue even less. This causes potential health and safety issues if not considered and addressed. This is where language translations should be considered.<br><br>Under English law a person is deemed to have read something if they have signed it. But surely we enter a grey area if the person can obviously not read in the language?<br><br>This is a larger concern to directors and business owners as they now can be made personally responsible for such issues as ?corporate manslaughter?.<br><br>We must also consider the growing ?claims culture?. After an incident could your migrant worker, Motivated by a large pay-out, suddenly lose their ability to communicate in English? And how will you prove that they are reducing their language abilities? Incidences of similar abuse already occur with native workers do they not?<br><br>With these issues in mind, will your insurance company start to question your policies in regards language translation? The question must be when will this issue become serious enough for them to require action.<br><br>They only true way to avoid this is to consider language translation as part of the initial employment cost of migrant workers and as part of the health and safety audit. If you cannot be sure that your employee can read documents related to the health and safety parts of their job you will need to have a translation available in their language.<br><br>Likewise, if they are to be given any interactive training, interpreting will be required if language levels are not high enough. For the larger business it might be possible to give additional health and safety training to a member of staff who can speak in these other languages and ensure they both receive the translations and understand any training given. They can then assist or manage the training of these new staff.<br><br>As stated at the beginning on this article, equipment manuals are often translated into many languages. On this basis you may be able to obtain copies of manuals with translations into the languages of your migrant team. These translations should be a consideration on future pre-purchase discussions.<br><br>Some readers may be dismissing the above statements. If that is the case, visit the HSE?s (Health &amp; Safety Executive) website and you will see that they already show translations of various documents into 28 languages!<br><br>The author has worked internationally for many years and is now a Partner at the <a rel="nofollow" href="http://www.axistranslations.com">translation agency &#39;Axis Translations&#39;</a> where he specialises in <a rel="nofollow" href="http://www.axistranslations.com/technical-translation.html">technical translations</a>.</p>
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
</p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/language-translation-for-health-and-safety#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:45:22 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>Is There a Demand for Chinese to Spanish Translation</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/is-there-a-demand-for-chinese-to-spanish-translation</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/is-there-a-demand-for-chinese-to-spanish-translation</guid>
		<description><![CDATA[<p>In today&#39;s global society, being able to speak the languages most often used in commerce and business is a great asset. Translation is no different.</p>
<p>Three of the most important languages used today in the business world are English, Spanish, and Chinese. While a lot of the translation work that is done is translation to or from English, there are also opportunities for translators to work between languages that aren&#39;t specifically English.</p>
<p>If Spanish and Chinese are two of the other popular languages used in business in a global business world, is there ever a demand for translation from Chinese to Spanish, or Spanish to Chinese?</p>
<p>This is a good question that isn&#39;t as easy to answer as it might seem at first. If there is a demand for both of these languages individually, then it seems natural that there would be a demand for translation between these languages. However, the hard part, I think, is finding corresponding translation work between the two languages.</p>
<p>Any opportunities to translate Chinese to Spanish would have to come from either businesses in Latin America (or Spain) who are doing work in China (or Taiwan), or government entities making deals or contracts with businesses or governments in China (or Taiwan).</p>
<p>Because of the difficulty in working as a translator for government agencies in Latin America, the most direct way to become a Chinese to Spanish translator would be to get in touch with companies that are looking to work with Chinese companies. However, finding these opportunities is merely the first step.</p>
<p>The second step is to have a deep understanding of both Chinese and Latin American culture. These cultures are very different and these differences would definitely be manifest in the documents to be translated. Because the two cultures are vastly different, a potential Chinese to Spanish translator still needs to maintain some connection to each side.</p>
<p>However, if you as a translator are interested in both Spanish and Chinese and doing Chinese to Spanish or Spanish to Chinese translation work, you won&#39;t have too many other translators to compete with because of the relatively small number of translators using these two languages together.</p>
<p>So if you&#39;re looking for a challenge and got time to spare, work on your Spanish and Chinese language skills and you&#39;ll be one of the few Chinese to Spanish translators.</p>
<p>Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com">www.spanish-translation-help.com</a>&quot;&gt;Spanish-translation-help.com</a> is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com/free-translator-newsletter.html">Translator Techniques</a>, has tips and techniques for translators.
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/is-there-a-demand-for-chinese-to-spanish-translation#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:44:21 +0100</pubDate>	</item>
	<item>
	<title>How Good are Automatic Spanish Translation Tools</title>
	<link>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/how-good-are-automatic-spanish-translation-tools</link>
	<guid>http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/how-good-are-automatic-spanish-translation-tools</guid>
		<description><![CDATA[<p>No matter what industry Spanish language translators translate work in, they all seem to have at least one thing in common: defending their profession against those who believe that automatic Spanish translation tools can replace professional translators.</p>
<p>This is one of the biggest myths that translators have to deal with on a daily basis and even though we are constantly trying to educate our clients and others about this misconception, it still seems that many people still believe it.</p>
<p>Those who don&#39;t understand what it takes for a professional translator to accurately translate a document often say that automatic Spanish translation tools like those you can find online at various search engine websites are better than ever and are all that someone needs when they need a translation.</p>
<p>Nothing could be further from the truth. I admit that these automatic Spanish translators are getting better and better, but they are nowhere near what they need to be to even remotely compare to work done by a professional translator.</p>
<p>Many times, these tools perform word-for-word translations and are unable to take into consideration any type of context needed to understand what the document is all about. To illustrate this, I&#39;ve decided to take a sentence from a Spanish-language newspaper, plug it into a popular online automatic Spanish translation tool, and then show the result.</p>
<p>Here is the Spanish (it&#39;s from a Spanish language newspaper):</p>
</p>
<blockquote><p>Repitiendo a gritos una y otra vez ?Alahu Akbar? (Al? es grande) y otras proclamas m?s, en tono desafiante, mientras bland?a un ejemplar del Cor?n, el depuesto presidente iraqu? Saddam Hussein escuch? la sentencia que le conden? a morir en la horca.</p></blockquote>
<p>...and here is the English translation:</p>
</p>
<blockquote><p>Repeating to shouts time and time again ?Alahu Akbar? (Al? is great) and other proclamations more, in challenging tone, while he brandished a unit of the Cor?n, the demoted Iraqian president Saddam Hussein listened to the sentence that condemned to him to die in the gift.</p></blockquote>
<p>Even if you don&#39;t speak Spanish, it&#39;s easy to see that while you can get a gist of what the sentence is about, there are a few really glaring errors that don&#39;t remain faithful to the original version, when you need a translation that is truly correct and faithful to the original document, you will need the services of a professional translator.</p>
<p>So while we Spanish translators have our work cut out for us in terms of defending our profession against those who would whittle it down to using automatic Spanish translation tools, I say the results speak for themselves. Who would you rather trust?</p>
<p>Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com">Spanish-translation-help.com</a> is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, <a target="_new" rel="nofollow" href="http://www.spanish-translation-help.com/free-translator-newsletter.html">Translator Techniques</a>, has tips and techniques for translators.
<p><a href="http://www.alltranslationservices.com">translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">language translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">medical translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">free translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">professional translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">document translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">legal translation service</a> | <a href="http://www.alltranslationservices.com">online translation service</a></p>
<p><a href="http://translation-service.nireblog.com/post/2008/01/12/how-good-are-automatic-spanish-translation-tools#comments">Comments</a></p>]]></description>
	<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 10:42:57 +0100</pubDate>	</item>
</channel>	
</rss>
 
